Psa'him
Daf 35b
וּמֵי פֵירוֹת אֵין מַחְמִיצִין.
Traduction
and fruit juice does not cause dough to be leavened. Therefore, dough prepared with these liquids is not considered full-fledged leavened bread.
Tossefoth non traduit
ומי פירות אין מחמיצין. היינו להתחייב כרת כדאמרינן בהדיא אין חייבין על חימוצו כרת אבל לאו אית ביה ובסמוך נמי אמרינן אין לשין ביין ושמן ודבש ואם לש תשרף מיד וחכמים נמי דאמרי תאכל היינו משום שיכולין לשומרה מן החמץ כשאר עיסה אבל לכולי עלמא מחמיצין וקשה דלקמן (פסחים דף מ.) מסקינן גבי קימחא דאבישונא אבל מי פירות שרי דמי פירות אין מחמיצין משמע דשרינן לגמרי וכן פי' ר''ת דאין מחמיצין כל עיקר והא דאמר תשרף מיד כשעירב עמהן מים דאז ממהרות יותר להחמיץ ועל הא אמר דאין בהן כרת אבל לאו אית ביה אבל היכא דלית ביה תערובת מים כגון יין וחומץ ושאר מי פירות שרו לגמרי וכן מוכח בסוף כל המנחות באות מצה (מנחות דף נז:
ושם) דאמר אשר תקריבו לרבות מנחת נסכים לחימוץ דברי רבי יוסי הגלילי ופריך מנחת נסכים מי פירות הן ואין מחמיצין אמר ריש לקיש אומר היה רבי יוסי מנחת נסכים מגבלה במים והיא כשירה והשתא אי סלקא דעתיך דריש לקיש ורבי יוחנן מיירי הכא בלא מים כלל ואפילו הכי כרת ליכא אבל מלקות איכא דחמץ נוקשה הוי אמאי איצטריך למימר התם מגבלה במים בלא גיבול מים נמי איצטריך קרא שלא תאפה חמץ דהוי חמץ נוקשה וחמץ נוקשה פסול למנחה כדמשמע התם במנחות (דף נג.) דקאמר התם שיאור דר' יהודה לרבי יהודה דפסול למנחות אלא ודאי היכא דליכא מים אינו מחמיץ כלל וקשה לרשב''א דחומץ האדומי חשיב ליה בפרק אלו עוברין (לקמן פסחים דף מג.) חמץ דגן גמור ע''י תערובת ואמאי והא חומץ האדומי מפרש התם דרמו ביה שעורים פי' משימין השעורים ביין כדי שיחמיץ היטב והא מי פירות אין מחמיצין ואפילו אם משימין מים עמהן אכתי לא הוי אלא חמץ נוקשה ואומר ר''י שהשעורים שורין במים קודם שמשימין ביין ובמי ביצים נסתפק רש''י אי חשיב מי פירות או לא לפי שאנו רואים שהעיסה נעשה עבה בהן יותר מבמים אבל ר''ת נהג היתר בדבר והיה נוהג לאכול בערב הפסח אחר ארבע שעות עוגה שנילושה בביצים והא דקאמרינן בירושלמי האוכל מצה בערב פסח קודם זמנה כאילו בועל ארוסתו בבית חמיו היינו מצה הראויה לצאת בה ידי חובה וזו מצה עשירה היא:
יוֹצֵא בִּדְמַאי וּבְמַעֲשֵׂר וְכוּ'. דְּמַאי הָא לָא חֲזֵי לֵיהּ! כֵּיוָן דְּאִי בָּעֵי מַפְקַר לְנִכְסֵיהּ הָוֵי עָנִי וְאוֹכֵל דְּמַאי — הַשְׁתָּא נָמֵי חֲזֵי לֵיהּ.
Traduction
The Gemara turns to the cases of the mishna. The mishna taught that one can fulfill his obligation to eat matza with doubtfully tithed produce and with produce of the first tithe, from which teruma has been separated. The Gemara asks: Can one really fulfill his obligation with doubtfully tithed produce? It is not suitable for him to eat. The Sages prohibited the eating of doubtfully tithed produce that has not been tithed. The Gemara answers: Since, if one so desires he may renounce all his property, thereby becoming a poor person who is permitted to eat doubtfully tithed produce, now too it is suitable for him, even though he did not declare his property ownerless. Consequently, if he used doubtfully tithed produce as matza, he has fulfilled the mitzva after the fact.
Rachi non traduit
דמאי הא לא חזי ליה. ואמרינן לקמן מי שאיסורו משום בל תאכל חמץ לבדו אתה יוצא בה לשום מצה יצא מי שיש לו איסור אחר א''נ הויא לה מצוה הבאה בעבירה:
השתא נמי חזי ליה. דחומרא דרבנן בעלמא הוא דרוב עמי הארץ מעשרין הן:
Tossefoth non traduit
יוצאין בדמאי. מסופק ר''י אי בעי למימר יוצא דוקא דיעבד כדאמרינן הואיל ומפקיר לנכסיה וחזי ליה מכל מקום עדיין לא מפקיר להו אי נמי יוצאים אף לכתחלה הואיל ושרי לעניים ואכילת מצה נמי נקרא אכילת עניות:
דִּתְנַן: מַאֲכִילִין אֶת הָעֲנִיִּים דְּמַאי, וְאֶת אַכְסַנְיָא דְּמַאי. וְאָמַר רַב הוּנָא: תָּנָא בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: אֵין מַאֲכִילִין אֶת הָעֲנִיִּים דְּמַאי וְאֶת הָאַכְסַנְיָא דְּמַאי, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: מַאֲכִילִין.
Traduction
As we learned in a mishna: One may feed the poor doubtfully tithed produce, and he may also feed Jewish soldiers [akhsanya] who lodge with him doubtfully tithed produce. And Rav Huna said that it was taught that Beit Shammai say: One may neither feed the poor doubtfully tithed produce, nor feed soldiers doubtfully tithed produce. And Beit Hillel say: One may feed these groups doubtfully tithed produce. This mishna indicates that doubtfully tithed produce is not prohibited to the same extent as entirely untithed produce, as in certain situations the prohibition pertaining to doubtfully tithed produce does not take effect.
Rachi non traduit
אכסניא. חיילות מלכי ישראל המוטלין על בני העיירות לזונן להגין עליהם מאויביהן וישראלים הן והרי הן כעניים הואיל ואינן במקומן:
Tossefoth non traduit
אכסניא. מפרש בירושלמי נכרים:
מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתוֹ וְכוּ'. פְּשִׁיטָא! דְּכֵיוָן שֶׁנִּטְּלָה תְּרוּמָתוֹ חוּלִּין הָוֵי!
Traduction
The mishna taught that one can fulfill the obligation to eat matza with produce of the first tithe from which its teruma, the teruma of the tithe, was taken and given to a priest. The Gemara asks: Isn’t that obvious, as, since its teruma has been taken, it is non-sacred food? What novel element is taught by this statement?
לָא צְרִיכָא — שֶׁהִקְדִּימוֹ בְּשִׁיבֳּלִים, וְנִטְּלָה הֵימֶנּוּ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְלֹא נִטְּלָה הֵימֶנּוּ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה, וְכִדְרַבִּי אֲבָהוּ.
Traduction
The Gemara answers: No, it is necessary to teach the halakha in a case where a Levite preceded the priest while the grain was still on its stalks. Ordinarily, the Levite would be given his first tithe only after the priest had taken the teruma gedola; however, in this case the Levite took his portion before the priest. And the teruma of the tithe was taken by the Levite from his tithe so that he would be permitted to eat the tithe; however, the teruma gedola was not taken from the produce at all. And the novel element of the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Abbahu.
Rachi non traduit
שהקדימו בשיבלים. את המעשר הקדים לתרומה גדולה קודם מירוח דמן התורה תרומה קודמת למעשר דראשית קרי' רחמנא ומן הנותר הוא נותן מעשר ראשון ללוי ועכשיו הערים הלוי וקידמו כדי שלא יחסרנו הכהן אחד מחמשים ונטלה הימנו תרומת מעשר כדינו אבל תרומה גדולה הראשונה לא נטלה הימנו ואשמעינן מתני' דמותר כרבי אבהו:
דְּאָמַר רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁהִקְדִּימוֹ בְּשִׁיבֳּלִים — פָּטוּר מִתְּרוּמָה גְּדוֹלָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַהֲרֵמֹתֶם מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת ה' מַעֲשֵׂר מִן הַמַּעֲשֵׂר''. מַעֲשֵׂר מִן הַמַּעֲשֵׂר אָמַרְתִּי לְךָ, וְלֹא תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וּתְרוּמַת מַעֲשֵׂר מִן הַמַּעֲשֵׂר.
Traduction
As Rabbi Abbahu said that Rabbi Shimon ben Lakish said: First tithe in which the Levite preceded the priest while the grain was still on the stalks is exempt from teruma gedola, even though the Levite thereby reduces the amount of grain the priest receives. As it is stated: ''Moreover you shall speak to the Levites and say to them: When you take from the children of Israel the tithe which I have given you from them as your inheritance, and you shall set apart from it a gift for the Lord, a tithe from the tithe'' (Numbers 18:26). This verse teaches that the Levite is obligated to set apart a tithe from the tithe, i.e., the teruma of the tithe, and not teruma gedola and the teruma of the tithe from the tithe.
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי: אֶלָּא מֵעַתָּה, אֲפִילּוּ הִקְדִּימוֹ בִּכְרִי נָמֵי לִיפְּטַר? אֲמַר לֵיהּ: עָלֶיךָ אָמַר קְרָא ''מִכֹּל מַתְּנֹתֵיכֶם תָּרִימוּ אֵת כָּל תְּרוּמַת ה'''.
Traduction
Rav Pappa said to Abaye: However, if that is so, even if the Levite preceded the priest after the kernels of grain were removed from the stalks and placed in a pile, the Levite should not have to separate teruma gedola in this case either. Abaye said to him: With regard to your claim, the verse states: ''From all that is given to you, you shall set apart all of that which is the Lord’s teruma, of all the best of it, even its consecrated portion'' (Numbers 18:29). This verse teaches that the Levites must designate a portion of the gifts they receive and give it to the priests.
Rachi non traduit
מכל מתנותיכם. בלוים כתיב:
את כל תרומת ה'. אפילו תרומה גדולה:
וּמָה רָאִיתָ?! הַאי אִידְּגַן, וְהַאי לָא אִידְּגַן.
Traduction
The Gemara asks: And what did you see to lead you to require the separation of teruma gedola from first tithe that was taken from grain in piles and not from first tithe that was taken from grain on stalks? Abaye answers: This produce, after being threshed and placed into piles, is completely processed and has become grain; and that produce on the stalk did not yet become grain, and the Levite is therefore exempt from separating teruma gedola from it. Produce that has been arranged in a pile is called grain by the Torah and is given to the priest. Once it is classified as grain, the right of the priest takes effect and the Levite is required to separate teruma gedola from it.
Rachi non traduit
ומה ראית. דאוקמת קרא דחיוב' כשהקדימו בכרי וקרא דפטורת כשהקדימו בשיבלין:
האי. דנתמרח בכרי אידגן וכיון דנקרא דגן נעשה טבל לתרומה כדכתיב ראשית דגנך:
האי לא אידגן. וכי שקליה לוי עדיין לא הוה טבול לתרומה:
מַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁנִּפְדּוּ וְכוּ'. פְּשִׁיטָא! הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן, שֶׁנָּתַן אֶת הַקֶּרֶן וְלֹא נָתַן אֶת הַחוֹמֶשׁ. וְקָא מַשְׁמַע לַן דְּאֵין חוֹמֶשׁ מְעַכֵּב.
Traduction
The mishna taught that one can fulfill his obligation to eat matza with second-tithe grain and with consecrated grain that was redeemed. The Gemara asks: It is obvious that this is the case, as consecrated grain that has been redeemed is non-sacred produce. The Gemara answers: With what are we dealing here? We are dealing with a case where the consecrated property was not completely redeemed, i.e., where one gave payment for the principal, the value of the tithe, but he did not give payment for the additional fifth due when redeeming consecrated items. And the mishna teaches us that failure to add the fifth does not invalidate the redemption. Although there is an obligation to pay this additional fifth, the neglect of this duty does not prevent the grain from becoming non-sacred.
וְהַכֹּהֲנִים בְּחַלָּה וּבִתְרוּמָה וְכוּ'. פְּשִׁיטָא! מַהוּ דְּתֵימָא: מַצָּה שָׁוָה לְכָל אָדָם בָּעֵינַן, קָא מַשְׁמַע לַן — ''מַצּוֹת'' ''מַצּוֹת'' רִיבָּה.
Traduction
And the mishna further taught that priests can fulfill their obligation with matza of ḥalla and with teruma. The Gemara again asks: It is obvious that this is the case. Since a priest is permitted to eat ḥalla and teruma, he can fulfill his obligation to eat matza with them. The Gemara responds: This ruling is nevertheless necessary, lest you say that we require matza that may be eaten equally by anyone, which would mean that matza that may not be eaten by regular Israelites is prohibited to priests as well. The mishna therefore teaches us that the repetition of the words ''matzot,'' ''matzot'' (Deuteronomy 16:3, 8) comes to amplify, i.e., one can fulfill one’s obligation to eat matza even with foods that may be eaten only by specific people.
אֲבָל לֹא בְּטֶבֶל וְכוּ'. פְּשִׁיטָא! לָא צְרִיכָא, בְּטֶבֶל טָבוּל מִדְּרַבָּנַן שֶׁזְּרָעוֹ בְּעָצִיץ שֶׁאֵינוֹ נָקוּב.
Traduction
We learned in the mishna: However, one may not fulfill this obligation with untithed produce. The Gemara asks: It is obvious that this is the case, as it is always prohibited to eat tevel. The Gemara explains: No, it is necessary to teach this halakha in a case where it is considered untithed produce by rabbinic law, and by Torah law the produce is permitted. For instance, this is the case with regard to grain that one sowed in an unperforated flowerpot. Anything grown disconnected from the ground is not defined as produce of the ground, and its owner is exempt by Torah law from tithing it. However, by rabbinic law, grain sowed in an unperforated flowerpot is considered untithed.
Rachi non traduit
טבול מדרבנן. ואפ''ה מצוה הבאה בעבירה היא חשיב לה ולא דמי לדמאי וכדאמרן דהתם אשכחן ביה היתירא לכתחילה הלכך הכא בדיעבד נפיק:
וְלֹא בְּמַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְּרוּמָתוֹ. פְּשִׁיטָא! לָא צְרִיכָא, שֶׁהִקְדִּימוֹ בִּכְרִי.
Traduction
It was also taught in the mishna: And one does not fulfill his obligation with matza from produce of the first tithe, whose teruma, teruma of the tithe, was not taken. The Gemara asks: It is obvious that this is the case, as this produce may not be eaten. The Gemara answers: No, it is necessary for the mishna to teach this with regard to a case where the Levite preceded the priest after the kernels of grain were placed in a pile but before teruma gedola was separated from the produce.
Rachi non traduit
ולא במעשר ראשון שלא נטלה תרומתו. קא ס''ד בתרומת מעשר קאמר וקא פריך פשיטא:
לא צריכא שהקדימו בכרי. והאי תרומתו דקתני תרומה גדולה דהוי חזי לאפרושי מינה מעיקרא קאמר:
מַהוּ דְּתֵימָא כְּדַאֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְאַבָּיֵי, קָא מַשְׁמַע לַן כִּדְשַׁנִּי לֵיהּ.
Traduction
The Gemara elaborates: Lest you say, as Rav Pappa said to Abaye, that in that case too, the Levite should be exempt from the requirement to separate teruma gedola from this produce, the tanna of the mishna teaches us, as Abaye responded to Rav Pappa, that there is a difference between a case when the grain was on the stalks and when it was collected in a pile. Therefore, one may not eat this produce before separating teruma gedola from it.
Rachi non traduit
כדאמר ליה רב פפא לאביי. לעיל בשמעתין:
וְלֹא בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁלֹּא נִפְדּוּ וְכוּ'. פְּשִׁיטָא!
Traduction
It was further taught in the mishna: And one does not fulfill his obligation to eat matza with second-tithe produce or consecrated grain that was not redeemed. The Gemara asks: Isn’t that, too, obvious, as it is prohibited to eat these foods?
לְעוֹלָם דְּנִפְדּוּ, וּמַאי לֹא נִפְדּוּ — שֶׁלֹּא נִפְדּוּ כְּהִלְכָתָן: מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁפְּדָאוֹ עַל גַּב אֲסִימוֹן, דְּרַחֲמָנָא אָמַר: ''וְצַרְתָּ הַכֶּסֶף'' — דָּבָר שֶׁיֵּשׁ לוֹ צוּרָה.
Traduction
The Gemara answers: Actually, this is speaking of a case where they were redeemed, and what is the meaning of the expression: They were not redeemed? It means that they were not redeemed properly, e.g., second-tithe grain that was redeemed with an unminted coin [asimon]. As the Merciful One says with regard to the redemption of the second tithe: ''And you shall turn it into money, and bind up the money in your hand, and go to the place which the Lord your God shall choose'' (Deuteronomy 14:25). The phrase ''and bind up [ve’tzarta] the money'' indicates that the produce must be exchanged for an object that has a form [tzura], not unminted metal.
Rachi non traduit
אסימון. מעה בלא צורה פלאט''ה בלע''ז:
וְהֶקְדֵּשׁ שֶׁחִילְּלוֹ עַל גַּבֵּי קַרְקַע, דְּרַחֲמָנָא אָמַר: ''וְנָתַן הַכֶּסֶף וְקָם לוֹ''.
Traduction
And with regard to consecrated property, we are dealing with a case where he redeemed it by exchanging it for land instead of money, as the Merciful One says: ''And he will give the fifth part of the money of your valuation unto it and it shall be assured to him'' (see Leviticus 27:19). If one redeemed consecrated property with land rather than money, the consecrated status is not transferred to the land.
Rachi non traduit
ונתן הכסף וקם לו. במקדיש שדה כתיב ויסף חמישית כסף ערכך וגו':
Tossefoth non traduit
שחילל על גב קרקע דרחמנא אמר ונתן הכסף. תימה אי כסף משמע ליה דווקא נימעוט שוה כסף ואי יליף מישיב דשוה כסף ככסף אפילו קרקע נמי ונראה לר''י דילפינן בכלל ופרט וכלל ויסף חמישיתו כלל כסף פרט והיה לו חזר וכולל מה הפרט מפורש דבר המטלטל וגופו ממון וכו' יצאו קרקעות ועבדים ושטרות וכן מוכח בפרק יש בכור (בכורות דף נא.) דתנן אין פודין לא בעבדים ולא בשטרות ולא בקרקעות ולא בהקדשות ומפרש התם בגמרא ולא הקדשות בכל אלו ובכור יליף התם בכלל ופרט וכלל וכן נמי יש לפרש הקדשות ומיהו תימה מאי מיבעי ליה בפ' הזהב (ב''מ דף נד.) חומש מהו שיתחלל ע''ג קרקע והא עיקר המיעוט בחומש כתיב ויסף חמישית כסף ערכך (ויקרא כ''ז:
ט''ו):
תָּנוּ רַבָּנַן: יָכוֹל יוֹצֵא אָדָם יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּטֶבֶל שֶׁלֹּא נִתְקַן. כָּל טֶבֶל נָמֵי הָא לֹא נִתְקַן!
Traduction
The Sages taught: I might have thought that a person fulfills his obligation to eat matza with untithed produce that was not amended with regard to tithes. The Gemara analyzes the apparently redundant phrase untithed produce that was not amended. But isn’t all untithed produce also not amended, by definition?
Rachi non traduit
כל טבל נמי לא איתקן. קושיא היא:
אֶלָּא: בְּטֶבֶל שֶׁלֹּא נִתְקַן כָּל צוֹרְכּוֹ. שֶׁנִּטְּלָה מִמֶּנּוּ תְּרוּמָה גְּדוֹלָה וְלֹא נִטְּלָה מִמֶּנּוּ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר, [מַעֲשֵׂר] רִאשׁוֹן וְלֹא מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, וַאֲפִילּוּ מַעְשַׂר עָנִי, מִנַּיִן?
Traduction
Rather, this baraita is referring to untithed produce that was incompletely amended. How so? For example, produce from which teruma gedola was taken, but the teruma of the tithe was not taken from it. Alternatively, the first tithe was separated from the produce, but not the second tithe; or, it is referring even to grain from which all the tithes were separated, apart from the poor man’s tithe. Although no sanctity applies to the poor man’s tithe, which is simply a monetary gift to the poor, until this tithe has been separated the grain remains untithed. From where is it derived that these types of grain cannot be used for matza?
Rachi non traduit
או אפילו (אכילת) מעשר עני. שאין בו שום קדושה דאילו מעשר ראשון אית ביה תרומת מעשר שהיא קדושה ומעשר שני כולו קדוש:
תַּלְמוּד לוֹמַר: ''לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ'' — מִי שֶׁאִיסּוּרוֹ מִשּׁוּם ''בַּל תֹּאכַל עָלָיו חָמֵץ'', יָצָא זֶה שֶׁאֵין אִיסּוּרוֹ מִשּׁוּם ''בַּל תֹּאכַל חָמֵץ'', אֶלָּא מִשּׁוּם ''בַּל תֹּאכַל טֶבֶל''.
Traduction
The verse states: ''You shall not eat leavened bread with it; seven days you shall eat with it matza'' (Deuteronomy 16:3). One fulfills his obligation to eat matza with food whose prohibition is solely due to the prohibition: Do not eat leavened bread with it, if it was not preserved in an unleavened state. This command excludes this grain, which is not prohibited due to the prohibition: Do not eat leavened bread, but rather due to the prohibition: Do not eat untithed produce.
Rachi non traduit
מי שאיסורו משום בל תאכל חמץ. אתה יוצא בו ידי מצה בפסח אם עשאו מצה:
וְאִיסּוּרָא דְחָמֵץ לְהֵיכָן אֲזַלָא? אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: הָא מַנִּי, רַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא, דְּאָמַר: אֵין אִיסּוּר חָל עַל אִיסּוּר. דְּתַנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר:
Traduction
The Gemara expresses surprise at this baraita. And the prohibition of leavened bread, where did it go? In other words, doesn’t the prohibition: ''You shall not eat leavened bread'' apply to untithed produce as well? Rav Sheshet said: In accordance with whose opinion is this baraita? It is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, who said: One prohibition does not take effect where another prohibition already exists. No additional prohibitions can apply to an object that is already prohibited, e.g., untithed grain. Consequently, the prohibition of leavened bread does not take effect on untithed produce. As it was taught in a baraita that Rabbi Shimon says:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source